Стихи и песни народов СССР о Ленине и Сталине

 

ИСПОЛИН ВЕКОВ

Перевод с таджикского

Хвала и честь! Хвала большевикам!
Твоим товарищам! Твоим ученикам!
Твоим народам и твоим войскам!
Мы, люди гор, поем тебе привет,
Великий Ленин, равный облакам!
Хвала и честь! Хвала тебе стократ,
Делам и государству твоему!
Великий Ленин, ты наш вождь и брат,
Ты основал Советскую страну!
Великий Ленин, наш отец и друг!
Ты снял, ты сбил оковы с наших рук,
Ты распахал большую целину!
Великий Ленин, Ленин, наш отец!
Ты, засучив по локоть рукава,
Шел впереди, как непреклонный жнец,
И враг упал, как сжатая трава!
Послушайте, что Ленин говорил:
«Я с юности был другом бедняков».
Ты нам все двери мира отворил,
Великий Ленин, исполин веков!
Вот наша конница стучит вдали,
Вот наши самолеты говорят.
К тебе идут со всех концов земли,
К тебе спешат со всех концов земли.
Перед тобой склоняется весь мир,
Великий Ленин, ты наш вождь и брат!

 

 

НОВОЕ СОЛНЦЕ

Перевод с дунгавского

Ночью над темной землей вдруг заря занялась и горит.
«Что за проблеск волшебный такой?» — поднимаясь, народ говорит.
Ветры бушуют, дожди поливают, но все разгорается свет.
Ленин смелее и ярче солнца! Для Ленина ночи нет!
Дивное диво! Все бедные люди стали одной семьей.
Пусть разумно и справедливо народ управляет собой.
Солнца такого еще не видала земля на своем веку.
Ленин сказал: «Пусть братскую руку протянет бедняк бедняку».

 

ДОМИК НАД ОЗЕРОМ

Перевод с украинского

Не за синими глубокими морями,
Не за дальними высокими горами,
А в краю, где лес растет дремучий,
Где над озером большие ходят тучи,
Там на берегу стояла хата.
Жили в ней, с отцом и матерью, два брата.
 

Говорит им как-то мать: «Смотрите,
Не шалите нынче, не сорите!
Нашу хатку чисто подмела я —
Мы сегодня гостя поджидаем».
И приехал. Вот вошел он в хату,
Усмехнулся: «Здравствуйте, ребята!»
Мальчики по-фински отвечали, —
Русской речи мальчики не знали.
 

Гость живет и день, и два, и третий,
И к нему привыкли сразу дети.
Он такой приветливый, хороший,
На других знакомых не похожий.
Утром ранним, лишь заблещет солнце,
Встанет гость и поглядит в оконце.
На дворе сидят уже два брата,
Дядю дожидаются ребята.
 

Выйдет он, и зашагают трое
По траве, обрызганной росою,
В темный лес, что кажется угрюмым.
Встретит гостя лес приветным шумом.
Кафисерва — озеро большое,
Небо над водою голубое.
Вот, на удочки закинутые глядя,
У воды сидят ребята с дядей.
То с ребятами он ягоды сбирает,
То отцу косить он помогает.
А когда приходит ясный вечер,
Дядя учит братьев русской речи.
Ночь настанет. Лес прохладой дышит.
Гость не спит, а что-то долго пишет.
 

Как-то, сидя на скамейке возле хаты,
Разговор услышали ребята,—
Тихо гостю говорил отец:
«Знаю я, что смелый ты борец,
Что ты борешься за счастье всех рабочих,
Что паны тебя боятся очень.
Лютой злобой богачи пылают,
Посадить тебя в тюрьму желают,
Чтобы голос твой не мог звучать —
На борьбу рабочих подымать.
Мы сомкнемся тесными рядами,
Мы пойдем на битву с богачами.
Знаем мы — ты всех панов сильнее,
И для нас ты всех друзей роднее,
И твое нам всех милее имя.
 

Здравствуй, Ленин! Здравствуй, вождь любимый!»
Дней с тех пор прошло совсем немного,
Проводили дети гостя в путь-дорогу.
Словно небо стало новое над домом,
Над лесами и над озером знакомым
Стала жизнь совсем необычайной,
Словно всё вокруг узнало тайну.
Вековые сосны шелестели,
Но открыть ребятам не хотели:
Кто же он, такой простой, хороший,
На других знакомых не похожий?
Он сажал к себе их на колени,
У него простое имя — ЛЕНИН.
Почему ж он всех панов сильнее?
Почему он всех друзей милее?
 

Годы шли, и месяцы бежали.
Братья же давно повырастали.
И приветливого гостя уже нету,
Только слава все гремит о нем по свету.
Имя Ленина во всем широком свете
Знают даже маленькие дети.
Будет живо тысячи веков
Дело Ленина, вождя большевиков.

 

САМИ

Хороший сагиб*  у Сами и умный,
Только больно дерется стэком.
Хороший сагиб у Сами и умный,
Только Сами не считает человеком.
Смотрит он на него одним глазом,
Никогда не скажет «спасибо».
Сами греет для бритья ему тазик
И седлает пони для сагиба.
На пылинку ошибется Сами —
Сагиб вездесущ, как Вишну**:
Бьет по пяткам тогда тростниками
Очень больно и очень слышно.
Но отец у Сами недаром
В Беджапуре был скороходом:
Ноги мальчика бегут по базарам
Все уверенней год от году.
 

Этот год был очень недобрым:
Круглоухого мышастого пони
Укусила черная кобра,
И злой дух кричал в телефоне.
Раз проснулся сагиб с рассветом,
Захотел он читать газету —
Гонг*** надменно сказал об этом,—
Только Сами с газетою нету.
И пришлось для бритья ему тазик
Поручить разогреть другому.
И, чего не случалось ни разу,
Мул некормлен вышел из дому.
 

Через семь дней вернулся Сами,
Как отбитый от стада козленок,
С исцарапанными ногами,
Весь в лохмотьях, от голода тонок.
Синяка круглолобая глыба
Сияла, как на золоте проба.
Один глаз он видел сагиба,
А теперь он увидел оба.
—  Где ты был, павиан бесхвостый? —
Сагиб раскачался в качалке.
Отвечал ему Сами просто:
— Я боялся зубов твоей палки
И хотел уйти к властелину,
Что браминов**** и раджей***** выше.
Без дорог заблудился в долинах,
Как котенок слепой на крыше.
— Ты рожден, чтобы быть послушным:
Греть мне воду, вставая рано,
Бегать с почтой, следить за конюшней.
Я — властитель твой, обезьяна!
 

— Тот далекий живет за снегами,
Что к небу ведут, как ступени,
В городе с большими домами,
И зовут его люди — Ленни.
Он дает голодным корочку хлеба,
Даже волка может сделать человеком,
Он — большой сагиб перед небом
И совсем не дерется стэком.
Сами — из маградского рода,
Но свой род для него уронит:
Для бритья будет греть ему воду,
Бегать с почтой, чистить его пони.
И за службу даст ему Ленни
Столько мудрых советов и рупий******,
Как никто не давал во вселенной:
Сами всех сагибов погубит.
 

— Где слыхал ты все это, несчастный
Усмехнулся Сами лукаво:
— Там, где белым бывать опасно, —
В глубине амритсарских лавок.
У купцов весь мир на ладони,
Они знают все мысли судра******* —
И почем в Рохилькэнде кони,
И какой этот Ленни мудрый.
— Уходи, — сказал англичанин.
И Сами ушел с победой,
А сагиб заперся в своей спальне
И не вышел даже к обеду.
 

А Сами стоял на коленях,
Маленький, тихий и строгий,
И молился далекому Ленни,
Непонятному, как иоги********,
Чтоб услышал его малые просьбы
В своем городе, до которого птице
Долететь не всегда удалось бы,
Даже птице, быстрей зарницы, —
И она б от дождей размокла.
Слон бежал бы и сдох от бега,
И разбилась бы в бурях, как стекла
Огненная сагибов телега.
 

Так далеко был этот Ленни,
А услышал тотчас же Сами.
И мальчик стоял на коленях
С мокрыми большими глазами,
А вскочил легко и проворно,
Точно маслом намазали бедра.
Вечер пролил на стан его черный
Благовоний полные ведра,
Будто снова он родился в Амритсар
И на этот раз человеком.
Никогда его больше не ударит
Злой сагиб своим жестким стэком.
 

Примечания:

* Сагиб — господин.

** Вишну — индусское божество.

*** Гонг — восточный ударный инструмент из металла.

**** Брамин – духовное лицо в Индии.

***** Раджа — владетельный князь.

****** Рупия – индусская монета

******* Судра – низшая каста в Индии.

******** Иоги – индусские ученые, философы.

 

СКАЗАНИЕ О ЛЕНИНЕ

Русская сказ

Как приехал-то славный, великий вождь.
Как встречал его народ с честью, с радостью,
С честью, с радостью, с удовольствием.
Мужики-чернопахари к нему шли перевалами,
Заводские работнички к нему шли всею массою.
Стал тут Ленин говорить народу правду сущую:
«Надо кончать войну — она не к надобью,
Надо забрать ключи государственные
У помещиков, у заводчиков,
Надо отобрать землю ото всех от них,
Чтоб наделить землею крестьян-чернопахарей.
Надо отобрать заводы у заводчиков,
Сами работнички будут управлять во всем;
Надо отобрать лавочки торговые
Ото всех купцов да от богатых же!»
Как услышали таковые речи
Помещики, заводчики да генералы с офицерами,
Выкатили пушку скорострельную,
Хотели застрелить вождя народного,
Чтоб не приводил он народ во смущение.
Как бросаются они к пушке к боевой,
А у пушки-то солдатиками спуски разворочены,
Стрелять-то было нечем им.
Народ взял-схватил вождя в охапочку,
Увезли Ленина во чисто поле,
Из прутиков из ракитовых шалашик ему сделали,
А самого его одели в одежду пастушечью.
Не могли отыскать его да погубить урядники, —
Народ знал про шалашик, да не сказывал.
Получал народ предписаньице от Ленина
Да по его совету мудрому и вел дела.
 

Как собрался народ со всей силой богатырскою,
Повернул он славну землю-матушку
На другую на стороночку, на справедливую,
Да забрал ключи от Россиюшки
У всех помещиков, у купцов, у заводчиков,
Да и поверил-доверил всю землю-матушку
Вождю Ленину со помощничками,
Со всей партией большевистскою.
Принял он ключи золотые от всей земли,
Назначил себе во помощнички друга Сталина,
Во служеньице брал себе людей из простых родов,
Из простых родов да из бедности.
Богачи-господа тут испугалися,
Кто куда да затаилися.
А для народу простого настал праздничек,
Народ одевался в платье цветное, праздничное,
Веселые песни пел от удовольствия.
Но недолго веселье продолжалося,
Недолго народ прожил в радости:
Как подымалась тут туча темная
Над нашей землей, над советскою,
Взбушевала тут погодушка немалая,
Обтянула небо тучами со всех сторон.
Собирались генералы да урядники,
Собирались помещики да заводчики,
Собирались князья да со дворянами,
Собирались купцы да богатые,
Скоплялись они в место тайное,
В место тайное, в потаенное.
Говорили они меж собой таковы слова:
«Соберем мы генералов с офицерами,
Соберем мы всю белую дружинушку,
Нападем на силу Красной армии».
 

А Ленин-вождь в Кремле похаживает,
Своей ручкой по голове поглаживает.
Он по комнате со тревогой ходит наскоро:
«Ой львы, да все свирепые,
Ай собаки, да все бесчестные!
Не дают, собаки, отдохнуть же нам,
В делах наших управиться да наладиться!
Приведется бой держать с ними, боротися,—
Мы их боем возьмем, дракой кроволитною;
Призовем мы из степей из привольных
Клима-кузнеца, славна Ворошилова,
Призовем мы с того с Дону тихого
Красного казака, геройского Буденного, —
Пусть побьют они силу белую,
Силу белую, для народа ненавистную».
 

Правда с кривдою повстречалися,
Повстречалися, заборолися.
Нападала сила белая да со всех концов.
Они хотели убить-погубить народных управителей,
Поставить на место старый царский трон,
Чтоб опять пошла жизнь все по-старому,
Все по-старому да по-прежнему.
Как бела грива да развевается,
Как белый хвост трубой завивается,
Как изо рта коня пламя-дым валит,
Как из глаз коня искры сыплются, —
На коне сидит да наш ясен сокол,
На имя Клим да Ворошилов-свет.
За ним едет красный казак донской,
Буденный едет на вороном коне,
За ними едет да конна гвардия,
Конна гвардия, красная сила боевая.
Как грянули-наехали на силу белую —
Полки белые тут заколебалися,
Заколебалися да пошаталися.
Тут генералы белые призадумались:
«Не побить будет силы Красной армии,
Надо попросить силушки в подмогу нам
Из земель да из иностранных же».
Сговорились с королями иностранными,
Согласились короли с полным удовольствием:
Им хотелось, чтоб в Россиюшке царь царил,
Им хотелось получить за то подарки ценные,
Получить землю, выделить часть из Россиюшки.
Короли снарядили полки да отправили.
У белых войско теперь подкопилося,
И напали они на славну Красну армию.
В ту тяжелую пору, во тревожное времечко
Великая досадушка случилась с вождем Лениным.
Он поехал по всем заводам, по фабрикам
Рассказать народу про дела, про положеньице.
Он приехал на завод за Москва-реку,
Стал тут речь про все говорить.
А в ту пору, в ту минуточку
Змея лютая* подкралася.
Она ужалила, ударила вождя Ленина,
Немного не дошла до милого сердечушка,
Она сделала рану очень глубокую,
Очень глубокую, злодейка, ядовитую.
Тогда падал Ильич на сыру землю,
Поднимали его работнички заводские,
Клали его да на носилочки,
Приносили его в комнаты во кремлевские
Ко его милой жене, к Надежде Константиновне.
Когда Ильич пришел в сознаньице,
В сознаньице пришел, в память полную,
Приказал он призвать к себе Сталина.
Заходил Сталин в ихнюю спаленку,
Подошел он да ко кроваточке.
Сказал ему Ильич да таковы слова:
«Такое пришло сейчас времечко,
Могут всех нас повыгубить!
Ты пойди помоги своей силой богатырскою,
Силой богатырскою, советом мудрым,
Чтобы наша Красна славна гвардия,
Она чтоб приоббдрилась
Да своей храбрости прибавила».
Сталин не много тут разговаривал.
Приказаньица он не ослушался,
Надевал он платьице военное,
Он брал себе да всё добра коня,
Он поехал да скоро-наскоро,
Улетел, сокол, во чисто поле,
Во чисто поле к славной Красной гвардии.
 

Приезжает он ко своей силе-армии,
Собрал-то он дружинушки да все храбрые,
В стременах-то приподнялся он,
Приподнялся он да речь говорил:
«Уж вы гой еси, бойцы Красной армии!
Пришло времечко самое тяжелое:
Мы должны всеми силами собратися,
Своею храбростью разбить врагов,
Разбить врагов, разметать злодеев всех.
Послал меня к вам Владимир Ильич,
Он лежит-хворает да все постанывает
От злодейки-змеи, от той от раны глубокой.
Разобьем врага, так он поправится».
 

Тут приударили полки красные,
Полки красные да своей храбростью.
Белая сила растерялася,
Растерялася да разбегалася.
И погнали ту силу белую,
Гнали-гнали с утра до вечера,
Гнали-гнали с вечера до ноченьки,
А с ноченьки всё до утрица.
Они били-рубили, как могли, ее,
В синие моря всех генералов пометывали:
Одного генерала с войском — в наше море Белое,
Другого генерала с войском — в море Черное,
Третьего генерала с войском — в море западное,
Четвертого генерала с войском — в море дальневосточное,
Всех других генералов со полковниками,
Со полковниками да с офицерами
Загнали в болота зыбучие
Да в глубокие реки во быстрые, —
Тут им и конец пришел
 

* В 1918 году эсерка Каплан стреляла в В. И. Ленина и ранила его.

 

 

НЕ ВЯНУТ КРАСНЫЕ ЦВЕТЫ

Лезгинская песня

Ах, мир могилой был для нас,
Нас нищета во тьму вела.
Великий Ленин свет нам дал,
И пели мы ему: «Хвала!»
 

Затем ли телеграф в аул
К нам проволоки протянул,
Чтоб рассказать про смерть вождя,
Чтоб зарыдал в тоске аул?
 

Я вижу: за моим окном
Зеленый лес покрыт листвой.
В Москве есть дом большой, и в нем
Лежит наш Ленин, как живой.
 

Стеклянный дом, где Ленин спит,
Далек от гор и от садов.
Свободу нам принесший вождь,
Ты должен спать среди цветов!
 

Дороги новые тверды,
Надежны новые мосты.
В садах, где Ленин проходил,
Не вянут красные цветы.
 

Князей навеки сгинул стан, —
Счастливый век лезгинам дан.
Ликуй, Советский Дагестан:
Нам дал свободу Ленин-джан*.
 

* Джан – милый, дорогой.

 

ТУРКМЕН ГОВОРИТ

Перевод с туркменского

Он долго учился, изгнанье он знал и тюрьму,
И весточки с родины радостны были ему.
Он слово сказал — и враги отступили во тьму.
Такое учение может ли вызвать сомненья?
По мудрости судя, учился он семь веков,
Я слово даю и держать свое слово готов:
На улице Ленина — пиршество для бедняков.
Такое учение может ли вызвать сомненья?
Он мертвых людей пробудил, как неслыханный гром.
Как птицу больную, кормил их волшебным зерном.
Погибшие, слабые — сильными стали при нем.
Такое учение может ли вызвать сомненья?
Он матерью был для сирот и отцом для сирот:
С великих иранских дорог, от иракских* ворот
К нему отовсюду пришел угнетенный народ.
Учение Ленина не вызывает сомнений!
 

* Ирак — королевство, организованное в 1920 году на территории трех бывших турецких провинций: Мосула, Багдада и Басры.

 

 

СТОНАЛО МОРЕ

Перевод с татарского

Пять ночей, пять дней — пять суток
Море грозно бушевало.
В белой пене, в мутных брызгах
На дыбы вставали волны.
И барашки разбивали
Лбы о берег ноздреватый,
Об уступы скал гранитных.
 

Пять ночей, пять дней — пять суток.
Как в бреду, стонало море,
На шестые сутки стихло
И покрылось мелкой рябью,
Словно рыбьей чешуею.
 

На рассвете дня шестого
В алом клюве черный голубь
Злую весть принес на берег:
«В Горках умер Ленин, Ленин!»
 

Снова на заре, вечерней, бледной,
Заметались, закружились
Буревестники над морем.
Ночью шторм ударил страшно.
Раздирая лодки в щепы,
Кораблям ломая мачты.
 

Ветер выл в тоске смертельной,
А в ущельях —
На Яйле*, средь сосен темных,
Бушевал буран и снегом
Заметал в долинах сакли, —
Бушевал и похоронно
Песню пел, что умер Ленин.
 

В синем-синем окруженье,
Как мертвец, белея в гробе,
Аю-Даг** сурово, молча
Слушал ветра завыванья, —
Он стоял седой, могучий,
Вечный, как земля и море.
 

Так и Ленин! В миллионах
Наших жизней, словно в море,
Он стоит. Он так же вечен,
Как граниты Аю-Дага!
 

* Яйла – название вершинных плато Крымских гор.

** Аю-Даг – гора у Гурзуфа (Крым)

 

ВЕРНА ТЕБЕ РУКА МОЯ

Перевод с казахского

Я, дальний посланец казахских степей,
С глубокою думой вхожу в мавзолей,
Я этого дня не забуду!
Я знаю: здесь самое сердце земли,
Сюда отовсюду пути пролегли,
Дороги прошли отовсюду...
 

Я — малая капля, а ты — океан,
Ты — гений веков и народов всех стран,
А мы — твои внуки и дети.
Ты умер, но дело твое не умрет, —
Великий, прославленный, новый народ
Пошел от тебя на свете.
 

В гробу ты суров и спокоен на вид;
На френче зеленом твой орден горит.
И тихо... И отблеск холодных лучей,
Яснее, прозрачнее горных ключей,
Лежит на поникших знаменах.
 

Я вижу, хоть катятся слезы из глаз:
Как свет, по лицу у тебя разлилась
Великая мысль и простая.
И лучшие люди, питомцы труда,
Когда издалека приходят сюда,
Молчат, твои мысли читая.
 

Я, сын бедноты, кочевник-казах,
Смотрю на тебя с любовью в глазах,
Как внук, навещающий деда.
Верна тебе, Ленин, моя рука,
Ты учишь меня, как добить врага, —
И нам суждена победа.
 

Я помню тот день, когда вьюга вилась.
Когда сквозь буран докатилась до нас
Весть, что тебя не стало.
«Молния кедр сломала! —
Запели акыны казахских степей,
Вьюги печальней, буранов сильней. —
Льва поразил удар копья,
Орлу под крыло заползла змея,
Голос отняли у соловья,
Умер любимый товарищ Ленин!»
 

Сколько в те дни в степях пролилось
Горьких, горячих кедейских* слез:
«Где ты, товарищ Ленин?»
 

Не верилось нам, что водитель ушел.
Что крылья сложил могучий орел,
Что нет больше Ленина-деда.
Но с нами остались три слова,
Могучая воля твоя жива,
Имя твое — победа!
С нами остался — могуч, велик —
Самый любимый твой ученик,
Добрый и мудрый Сталин.
 

Нас он под стягом твоим сплотил,
По твоему нас повел пути,
Счастье мы с ним достали!
Клятву он дал — по-ленински жить,
Клятву он дал — заветы хранить
Учителя, друга, брата.
 

Клятву храня, он народы ведет,
Не уклоняясь, вперед и вперед,
Нашей любовью объятый!
 

Он — самый лучший из всех людей,
При нем последний забитый кедей
Идет по земле героем!
 

Сталин — как солнце и как луна,
При нем расцвела родная страна,—
Мы ленинский мир построим!
 

* Кедей — бедняк.

 

ДВА СОЛНЦА

Грузинская песня

Солнце, солнце, довольно слез!
Пусть над горем сияет день.
Другом был для тебя Ильич, —
Ты в алмазы его одень.
 

Наших слез не вместят моря,
Наших слез не сочтет никто, —
Улыбнись, выходя из туч:
Он ведь был на тебя похож.
 

Как посмею тебе сказать,
Что неравен ваш свет и пыл?
Ты лишь днем освещаешь нас,
Он — и в ночь нашим солнцем был.
 

Хоть отрадны твои лучи,
До сердца не дойдут они:
Освещают поверхность лиц
И уходят твои огни.
 

Пламя Ленина в сердце бьет,
В глубь души проникает свет,
Исцеленье друзьям несет,
А врагов поражает свет.
 

До того, как пришел Ильич,
Только ты утешало нас.
Нас никто не любил тогда,
Только ты пригревало нас.
 

Грелось тело в твоих лучах,
Но ведь мерзла у нас душа.
Кто сочтет, сколько гибло нас,
Корку хлеба достать спеша?
 

Мглу вокруг разгонять лучом —
Вам обоим навек дано.
Свет бросаете вы на все,
Что кругом, на земле, темно.
 

Если лик свой скрываешь ты,
Все печалятся: «Солнца нет».
Нынче все говорят кругом:
«Умер Ленин, наш ясный свет».
 

Не поверю! Из вас двоих
Ленин первым уйти не мог.
Он в сердца к нам вошел, как ты
Входишь в каждый живой цветок.
 

Оба солнца, вы — жар и свет,
Вы даете нам жизни цвет.
Погасить ваш бессмертный луч —
Сил таких во вселенной нет.
 

ПАРТИЯ ВЕДЕТ

Перевод с украинского

Знамя с черною каймою
Ветер развевает,
Горе-горькое на площадь
Людей созывает.
И на зов печальный люди
Собралися разом,
И на площади народу —
Не окинешь глазом.
 

Коммунисты, комсомольцы,
Старики и дети...
Знамя с черною каймою
Развевает ветер.
Мы пришли сюда, на площадь,
Молвить наше слово,
Помянуть отца и друга —
Ильича родного.
 

Мы пойдем, товарищ Ленин,
По твоим заветам,
Правда Ленина шагает
По всему по свету.
И в родной стране колхозы
Вырастут повсюду
И тебя, товарищ Ленин,
Вечно помнить будут!
 

И твое большое имя
Вечно будут славить.
Нам великое наследство
Ты, Ильич, оставил.
Спи, Ильич! Живет и крепнет
Партия родная!
Нас ведет она, как прежде,
И дорогу знает.
 

КЛЯТВА

Перевод с осетинского

Много до Ленина умерло мудрых людей,
Ленина смерть ужаснула сердца.
Шли мы да гробом, склоняя знамена,
Люди не помнят мороза лютей.
 

Вечером солнце под землю уходит,
Осенью в поле чернеет трава,
Все изменяется, все проходит,
Но память о Ленине будет жива.
 

Мы покидали овечьи отары,
Шли по горам мы, сквозь бурю и снег,
Вдоволь поплакать у тихой гробницы,
Где погребен дорогой человек.
 

Горные тропы обледенели,
Градом нас било, пургой замело...
Небо померкло, но шли мы к цели.
Нам Ленин оставил свое тепло.
 

Он, умирая, другу и брату —
Сталину — нашу судьбу поручил:
«Брат мой, храни бедняков от богатых,
Жизнь переделай, как я учил».
 

Сталин от горестных мыслей очнулся,
Слезы сдержал ради тысяч людей.
К сердцу учителя он прикоснулся
И успокоил клятвой своей. –
 

Осенью в поле чернеет зелень,
В небе за облаком гаснет звезда,
Но имя прекрасное, доброе — Ленин —
Разве забудется когда?
 

ТРИ СЛОВА

Башкирская песня

Встает над степью издали заря,
Выходит в небе издали звезда.
О, ни одно из слов, что нам оставил Ленин,
От сердца не отходит никогда!
 

Цветок душистый вырван из земли,
Но запах будет жить в родных лугах.
Как рано, слишком рано умер Ленин!
Но имя Ленина живет в сердцах.
 

Когда, зардевшись, солнышко взошло,
Еще в лесу дремучем были мы.
Храните свет, который дал нам Ленин, —
Теперь с дороги не собьемся мы.
 

Со стороны соседа на мою
Пролег мосток широкою доской.
«Хозяйство надо всем построить вместе», —
Так Ленин написал своей рукой.
 

Как хороша в горах Уральских даль!
О, как цветет в горах Уральских даль!
В широкий мир, в счастливый мир приводят
Дороги те, что людям Ленин дал.
 

Три слова Ленин громко произнес,
И все три слова Ленина — «учиться».
Мы все должны, покуда силы есть,
Со всею силой разума учиться.
 

Гляди, со дна студеного ключа
Я поднял камушек для оселка.
То знамя, что над нами поднял Ленин,
Не пошатнут ни годы, ни века.
 

Как добрый конь, ступает твердо время,
Идут года, и мы идем вперед.
По тем путям, что завещал нам Ленин,
Родной товарищ Сталин нас ведет
 

ПАМЯТИ ЛЕНИНА

Грузинская песня

Ленин, для нас ты не умер!
Вождь Октября, ты с нами!
Вселенную всю ты разбудишь
Своими колоколами.
 

Безвременно очи закрылись,
И вправду умерло тело.
Дает нам великую радость
Твое бессмертное дело.
 

Ты — чуткий защитник рабочих,
Ты стойким был и отважным,
Ты вырвал народ угнетенный
Из цепких объятий вражьих.
 

Сердца наши крепки, как скалы,
И громки дела коммунизма.
Да здравствует Красное знамя,
Несущее свет ленинизма!
 

ОН ЖИВЕТ

Перевод с даргинского

Кто сказал, что умер Ленин?
Он живет!
В каждом новом поколеньи
Живет,
В нашей юности цветеньи
Живет,
В пролетарском единеньи
Живет,
В Конституции победной
Живет,
В революции всесветной
Живет,
В нашей правде беззаветной
Живет,
В клятве Сталина бессмертной
Живет,
В наших буднях и парадах
Живет,
На испанских баррикадах
Живет,
В Красной армии отрядах
Живет,
В мудрых сталинских докладах
Живет,
В каждом новом дне на свете
Живет,
В честных путников беседе
Живет,
В голосах фанфарной меди
Живет,
В каждой сталинской победе
Живет,
В лучших помыслах народных
Живет,
В МТС и на заводах
Живет,
В нашем сердце песней гордой
Живет,
Ленин с нами, — знаем твердо:
Он живет!
 

НО ТВОИМ ЗАВЕТАМ ВСЕ ПОПОЛНИЛОСЬ

Русский сказ

Не ветра шумят холодные,
Не пески бегут зыбучие, —
Снова горе подымается,
Словно злая туча черная.
Как гроза со градом-молнией,
Пала на сердце кручинушка.
Эту темную кручинушку
Не развеять ветру быстрому,
Не умчать песку зыбучему,
Не покрыть грозою-тучею.
Посижу я, слезы выплачу.
От моих ли слез да горечи
Сине море переполнится,
Разольются реки глыбкие,
Камни белые расколются,
Чисто золото рассыплется!
 

Если бы стала я да ясным соколом,
Превратилась бы да в сиза голубя
Али в ласточку во быструю,
Я бы горьких слов не баяла,
Я б горючих слез не ведала,
Полетела б я прямехонько,
До Москвы бы долетела я,
До Кремля стены до каменной,
К мавзолею опустилася,
Ко Владимиру ко Ленину.
Я б ему сказала: «Солнце ясное,
Посмотри кругом, порадуйся,
Как все в жизни изменилося.
Вон сады цветут колхозные,
Вон поля цветут колхозные,
Как светло-светло нам жить становится!
Наши дети в школах учатся,
В небе наши парни-соколы,
Наши девки водят тракторы,
И живем мы домом — полной чашею,
И в руках у нас работа спорится,
И в сердцах у нас любовь горит
За твою борьбу, за подвиги.
Ты для нас работал рук не кладучи,
Ума-разума большого не жалеючи,
Ты сгорел за нас костром-полымем.
Все, что думалось тобою, все исполнилось
 

По твоим заветам-завещаньицу
Нас ведет ко счастью Сталин наш.
От орлов орлята нарождаются,
У соколов — полеты соколиные,
Океан да с океаном — братья кровные.
Сталин Ленину да кровный брат
По работе, по размаху по орлиному,
По полету, по простору соколиному.
Мы идем со Сталиным, как с Лениным,
Говорим со Сталиным, как с Лениным,
Знает все он наши думки-думушки,
Всю он жизнь свою о нас заботится.
Под его водительством-заботою
Нет у нас сейчас людей без племени,
Нет без роду, без отечества,
Нет сирот, солдаток, горьких вдовушек,
Ни батрацкого житья-бытья,
Ни полыни, лебеды-травы.
И одна сейчас у нас дороженька
К счастью — светлая, лучистая, широкая.
И ведет по этой по дороженьке
Нас родная наша партия.
К счастью светлому дороженьку
Не развеять ветру черному,
Не снести песку зыбучему,
Не залить рекой глубокою,
Не покрыть грозою-тучею».

 

ЛЕНИН И СТАЛИН

Перевод с казахского

До смерти Джамбул не забудет тех дней,
Когда он на поезде мчал по стране,
 

И мимо куда-то летела земля,
Мелькали сады, проплывали поля...
 

Шумела травою батырская ширь,
Неслись облака на Алтай, на Сибирь.
 

Пугливые чибисы с криком вились
Над желтой и быстрой рекою Арысь.
 

Над рисовым полем пылали лучи
В горячих просторных степях Кармакчи.
 

Катил на пески свой разгневанный вал,
Вскипающий пеной, зеленый Арал.
 

Пасла табуны и растила хлеба
Красавица наших степей — Актюба.
 

Потом засверкал восхищением взор —
Впервые увидел я волжский простор:
 

Катила могучие волны река,
И чайка кружилась, бела и легка.
 

Какая страна! Сколько светлых чудес
Под юртой высоких советских небес!
 

Я ехал, волнуясь. Я знал, что близка
Мечта моей жизни — столица Москва!
 

И вот она встала, мечты золотей,
Во всей лучезарной своей красоте!
 

Услышал я шум изумрудных садов.
Увидел я блеск бирюзовых прудов,
 

Дворцы и палаты, метро под землей,
Большие фонтаны воды голубой...
 

Я думал: здесь Ленин когда-то ходил
В расцвете своих титанических сил...
 

Посланец далеких казахских степей,
Пошел я туда, где стоит мавзолей,
 

Где светят, восторгом сердца опаля,
Горящие золотом звезды Кремля.
 

Стоит мавзолей в самом центре земли,
Народы, как реки, к нему потекли.
 

Идут и таджик, и ойрот, и казах
С любовью в сердцах и с печалью в глазах.
 

Идут и афганец, и перс, и араб,
Как дети к отцу и как воины в штаб.
 

И я вместе с ними, волнуясь, вхожу,
Глаза поднимаю и жадно гляжу.
 

И вижу — в гробу он лежит, как живой,
Спокойный и мудрый, простой и родной.
 

Знамена склонились с любовью над ним,
Проходят народы, а он недвижим,
 

Не слышит, как я ему — сгорблен и сед —
Шепчу по-казахски сыновний привет.
 

И клятву шепчу ему: ленинцем быть,
По-ленински думать, бороться и жить,
 

И детям, и внукам, и правнукам — всем
Поведать и в песнях и в строфах поэм,
 

Что Ленин, как солнце, планету живит,
Что в Сталине ленинский гений горит.
 

Я самый счастливый певец на земле —
Я Сталина видел в московском Кремле.
 

Я рядом с вождем всех народов стоял
И крепко могучую руку пожал,
 

Ту руку, которая твердо ведет
Два десятилетья вперед и вперед —
 

В сиянье счастливых и солнечных дней
Сто семьдесят пять миллионов людей.
 

Он разумом выше Памира и звезд
И к людям внимателен, ласков и прост.
 

Он мощью своей превосходит Арал,
И каждый бедняк в нем отца увидал.
 

Как солнце, он ясен, высок и могуч,
И греет народы теплом его луч.
 

Он, как океан, необъятно велик...
Обидно Джамбулу, что беден язык.
 

И слов не хватает, чтоб так прозвенеть,
Чтоб Сталинский гений достойно воспеть.
 

Я в степи пойду, когда солнце встает,
Из юрт позову я колхозный народ.
 

И грянем мы песню, и будет нам в лад
Греметь ниспадающий с гор водопад,
 

Трава шелестеть, и журчать родники,
И тихо по ветру шуметь тростники.
 

И даже на самой далекой звезде
Слышна будет песнь о великом вожде!

 

СВЕТОЧУ МИРА, ЛЮБИМОМУ СТАЛИНУ

Перевод с лезгинского

Был Ленин первым, кто повел,
Кто вражьи гнезда в прах размел,
Кто над землею, как орел,
Поднялся, став за бедных.
 

Рабочих всех объединив,
Царя-злодея низложив,
Ушел он, дело поручив
Тебе, великий Сталин!
 

Основы Ленин заложил,
Но ты постройку завершил,
И каждый счастливо зажил
Под новой кровлей, Сталин!
 

Железным ломом горы зла
Тобой разрушены дотла,
Заря над родиной взошла,
Мудрейший вождь наш — Сталин!
 

Ты данный Лениным завет
Хранишь, держа в руках, как свет,
Спасаешь люд от черных бед,
Мир озаряя, Сталин.
 

Твой всюду слышен мудрый зов.
Он в бой ведет большевиков,
Взрывая старый мир оков,
Всегда победный — Сталин.
 

Ты днем и ночью у руля,
Тебе послушна вся земля.
Прав Сулейман, так говоря:
Создатель счастья — Сталин!

 

МОЙ СТАЛИН

Перевод с грузинского

Зори закат не один сменяли,
Лето—морозы зимы суровой.
В жизни моей товарищ Сталин
Мне никогда не сказал ни слова.
 

В сердце моем одно желанье:
Встретиться с ним давно хочу я.
Этого светлого дня пыланья,
Этой минуты всем сердцем жду я.
 

Думал я так — и ошибался.
Жизнь оказалась мечты богаче.
Каждый я день с вождем встречался,
Видел я облик его все ярче.
 

Если детей голоса мы слышим,
Если пустыня цветет сухая,
Если цветеньем садов мы дышим,
Если ликуем в день урожая, —
Значит, мы Сталина видим сами,
Разум и взор его перед нами.
 

Волей и сердцем он нам сияет,
Гением люди его назвали.
Светит в пути мне звезда большая.
Имя звезды высокой — Сталин.
 

Если мне сердце она пронзает
И увлекает мечтой любимой, —
Факелом ярким мой ум пылает,
Длит свою радость неугасимо.
 

В Киеве, в Минске нам сияет
Взор его, мудрых полн раздумий,
Средь табака, средь плантаций чая
Он и в моем живет Сухуми.
 

Шум, что несут самолеты-птицы,
И пароход, что спорит с волнами,
Неодолимые наши границы —
Это и есть он, товарищ Сталин.
 

Сталин — что солнце в небе ясном,
Труд наш упорный он и дыханье,
Новая мудрость страны прекрасной,
Льющая всюду свое сиянье.
 

Вечно я с ним трудовой тревогой,
Мудрое сердцем я слышу слово,
Сталинской я иду дорогой,—
Нет для меня пути иного!

 

ЛЕНИНА ВЕЛИКИЙ УЧЕНИК

Перевод с курдского

Много, Сталин, вынес ты невзгод,
Много мук принял за народ,
Но неутомимо шел вперед.
 

Добротой душа твоя полна,
Все к тебе стремятся племена,
Слов твоих ждет радостно страна.
 

Как любим в народе ты своем!
Твой портрет имеет каждый дом.
Дорог всем ты, кто живет трудом.
 

За протест нас царь уничтожал,
Шкуру с бедного народа драл,
Женщин без мужей он оставлял.
 

Тьма и гнет остались позади,
Ты открыл нам новые пути,
За тобой нам радостно итти.
 

Лучшим другом Ленину ты был,
В светлый мир ты дверь нам отворил,
И врагам не выйти из могил.
 

Ленина враги не извели,—
Изгоняли из родной земли,
Но молчать заставить не могли.
 

Он томился в тюрьмах, но и там
Всё писал он книги по ночам —
Он могилу вырыл богачам.
 

В этих книгах — мудрости родник.
Силы черпает из этих книг
Ленина великий ученик!
 

 

ЕСТЬ В МОСКВЕ ЧЕЛОВЕК

Перевод с ойротского

Наш Алтай славен деревом дивным одним.
Драгоценно оно, хорошо как под ним
В ясный день и в ненастье!
 

Есть в Москве человек — честь и слава ему!
Драгоценней его нет для нас, потому —
Дал народам он счастье.
 

Что ж за дерево это, что солнцу навстречу
Рвется, соки беря из породистых недр?
«Это — кедр! Это—кедр! — я любовно отвечу.—
Это — кедр!»
 

Кто же тот человек, что к трудящимся вышел,
Сея счастье и радость вокруг?
«Это Сталин! — я крикну, чтоб мир весь услышал. —
Это Сталин — наш вождь и друг!»

 

МНОГО СВЕТА

Перевод с мордовского

Ой, как много, много света разлилось вокруг!
Ой, как белыми цветами расцветает луг!
Или впрямь не меркнет солнце в темноте ночной?
Или впрямь не стынет солнце белою зимой?
Это светит наше солнце — Сталин наш родной.
 

Много, много в ярком солнце света и тепла.
Но когда лесной тропинкой к нам придет зима,
Встанет в реках и озерах светлая вода,
Солнце яркое остудят злые холода,—
Имя Сталина родного греет нас всегда!
 

Потому-то ярче солнца наш великий друг,
Потому так много света разлилось вокруг,
Потому земля родная расцвела навек,
Стала женщина с мужчиной равный человек.
 

Ой, наступит день осенний, самый светлый день,
Муж мне скажет: «На дорогу лучшее одень.
Мы с тобой поедем вместе полем золотым,
Рапорт Сталину родному вместе отдадим!»
 

Я пою, качая сына на своих руках:
«Ты расти, как колосочек, в синих васильках,
Сталин будет первым словом на твоих губах!
Ты поймешь, откуда льется этот яркий свет,
Ты в тетрадке нарисуешь сталинский портрет.
 

Ой, бела в садочках вишня, как туман бела!
Жизнь моя весенней вишней нынче расцвела.
Ой, горит, играет солнце в светлых каплях рос!
Этот свет, тепло и солнце Сталин нам принес.
Ты поймешь, мой ненаглядный, что его тепло
Через боры, через горы до тебя дошло».
 

ЗНАМЯ

Перевод с кумыкского

Разве может в песне рассказать певец,
Как нам дорог ты, любимый наш отец?
Ты, как щит, испытан в праведных боях,
Нами кован, нами ношен на руках.
 

В стужу зимнюю — родная кровля ты!
В лето огненное — сад прохладный ты!
Для поднявшихся на воздух — крылья ты!
Для спустившихся под землю — воздух ты!
Над врагами — грозовая туча ты!
Над трудящимся народом — солнце ты!
Кораблям, плывущим в бурю, — гавань ты!
Всем рожденным с честным сердцем — слава ты
 

Разве может в песне рассказать певец,
Как нам дорог ты, великий наш отец?
Солнцем родины своей клянемся мы —
Жизнь твою, как честь, беречь клянемся мы.
 

Твои взоры — наши взоры, вождь родной!
Твои думы — наши думы, до одной!
Наших мыслей, нашей крови — пламя ты!
Нашей крепости высокой — знамя ты!
 

 

ИДУТ ЗА ТОБОЙ МИЛЛИОНЫ ЛЮДЕЙ

Перевод с лакского

Гора над долиной
Стоит высоко,
А небо горит
Над горой далеко.
Но, Сталин, ты выше
Высоких небес,
И выше тебя —
Только мудрость твоя!
 

Созвездий и месяца
Солнце светлей,
Но, Сталин, твой разум
И солнца светлей.
Лучистое солнце
Светит лишь днем,
А разум твой светлый —
И ночью и днем.
 

За то, что высок,
Уважают тебя
Суровые жители
Горных высот.
И мыслям другим,
Кроме мыслей твоих.
Не внемлют народы
В высоких горах.
 

Когда твои речи
Доходят до нас,
Орлиным становится
Взор у людей!
И если кто слово
Услышал твое,
Навеки запомнит
Он слово твое!
 

Однажды постигший,
Чему ты учил,
Ни разу не будет
В боях побежден.
И души отдать
За ученье твое
Готовы народы
В высоких горах.
 

Идут за тобой
Миллионы людей —
К большой высоте
Пролагаешь ты путь.
И тот, кто однажды
Пошел за тобой,
Скорее умрет,
Чем покинет твой путь!

 

ЯРЧЕ СОЛНЦА

Перевод с удмуртского

«Что ярче на свете солнца?
Что выше на свете тучи?
Что глубже на свете моря?» —
Так спрашивал внук у деда,
И так отвечал ему дед:
«Счастье ярко, как солнце,
Мечты высоки, как тучи,
Глубок человек, как море,—
Найди мне другой ответ».
 

А внук засмеялся... «Слово
Твое драгоценно, дед.
Но жду я, мой старый, снова
На пять вопросов ответ:
 

Кто дал удмуртам счастье?
Кто дал им силу и славу?
Открыл им ворота к солнцу?
Мечтой окрылил высокой?
Кто лучший удмуртов друг?..»
 

«Сталин принес мечту нам,
Сталин принес нам счастье,
Сталин принес нам силу,
Сталин принес нам славу —
Он наш учитель и друг!
Он ярче солнца в июне,
Он выше июльской тучи,
Яснее летнего дня.
Сталин — орел могучий —
Ведет нас вперед, к Коммуне,
И пусть он слышит меня:
 

Да светит над миром Сталин,
Как солнце,
Как песня,
Как знамя!
Всегда и повсюду с нами —
Сиянье его огня!»

 

ПЕСНЯ О СТАЛИНЕ

Перевод с украинского

Из-за гор из-за высоких
Ввысь орел могучий взмыл...
Не сдержать полет далекий,
Не сломить широких крыл!
Все летим мы на вершины,
Солнце счастьем льется в грудь.
Лётом солнечным, орлиным
Вождь указывает путь.
 

Пой, земля, пестри цветами
В этот гордый, светлый час!
Слово сталинское с нами,
Воля сталинская в нас.
Нам покорны стали воды,
И к ногам легли поля.
В мощный хор слились заводы.
Обновляется земля.
 

Строем движется единым
Большевистской рати мощь.
Лётом сталинским, орлиным
Всех ведет нас мудрый вождь.
Жизнь пурпурными огнями
Засняла нам сейчас.
Слово сталинское с нами,
Воля сталинская в нас!

 

 

ПРИШЛИ СЧАСТЛИВЫЕ ВРЕМЕНА

Перевод с таджикского

Пришли счастливые времена,
Дорога партией нам дана.
Сталин — наш вождь, и его заботами
Расцветает наша страна.
 

На нашей шее сидел эмир*
Был темен и безрадостен мир.
Богачи копили сокровища,
Что создавали мы.
 

Наша страна жила во мгле —
Сидели враги на нашей земле.
Сколько мы, бедняки, ни работали,
Мы оставались в петле.
 

Но вот пришел им, проклятым, конец.
С врагами заговорил свинец.
Нас на битву, на битву поднял
Сталин, родной отец.
 

Мы помним о нем каждый день и час.
Он нас от нужды и от гибели спас.
Сталин трудом своим неустанным
Сделал счастливыми нас.

 

* Эмир — бухарский царек.

 

 

ИЗ ГЛУБИ СЕРДЦА

Перевод с армянского

Из глуби сердца взяты песни эти.
Ты — новых дней отец, товарищ Сталин!
Ты выше всех богатырей на свете,
И я пою тебя, товарищ Сталин!
 

Ты — Ленина воспитанник любимый,
Ты создал наш Союз непобедимый.
Повсюду смело устремляя взоры,
Ты отдал нам моря, леса и горы.
 

И нет у нас надежнее опоры!
Ты нас ведешь вперед, товарищ Сталин!
Ты вырвал нас у своры разъяренной,
Из уст твоих мы истину узнали.
Мой край цветет, тобой преображенный,
И слушает тебя, товарищ Сталин!
 

Ты — пышный сад с душистыми плодами.
Народы СCCP друзьями стали,
Я, Есаян, тебя воспел стихами
И буду воспевать, товарищ Сталин!

 

 

КАЗАЧЬЯ ПЕСНЯ

Чуть травою степь прикрыта.
Где пески сыпучие,
За курганами бандиты
Казака замучили.
— Дорогой, проснися,
Встань и отряхнися!
Солнце льет рекою
Лучи над страною.
То не «Русь святая»
С горюшка рыдает —
То страна родная
Поет, расцветает.
В Москве белокаменной
Музыка играет.
Привет, привет пламенный!
А кому — все знают...
Волны мутные шумели,
Шумят теперь чистые.
Наши песни полетели
К Сталину, ручьистые.
Дорогой товарищ Сталин
Их в Кремле услышит,
Он письмо в степные дали
Казакам напишет.
А мы коня вырастим
Для вождя родного,
Вымоем да вычистим
Друга боевого.
Эх, да конь, да чистокровный
Дона буйного рысак!
Скоро к нам приедет Сталин
В степь, почетный наш казак.
Разбело-белым платочком
Коня вытрем, — он огонь,
Не замажется платочек —
Так уж вымыт будет конь!
И нарядная уздечка
Будет кольцами звенеть,
Позолоченным колечком
Стремена будут гореть.
А седло дадим такое —
Улыбнется наш отец.
Он на этом на коне
Пролетит по всей стране,
Он заедет в поле к нам
И проедет по цветам.
О себе ему расскажем.
Эх, про соколов споем.
Нивы буйные покажем,
По всей степи проведем!
Выйдут девушки и парни
За родимое село,
До пшениц пройдут попарно,
Там работать весело.
Тонет месяц за пригорком,
За зеленым хуторком,
Разгорелась в лесу зорька
Краснолицым казаком.
Ты меня, земля, вскормила,
Вождь воспитывал родной.
Прибывает радость, сила,
Хватка бодрости степной!
Синий Дон волною бьется
О крутые берега.
Наша песня раздается,
Мчится пулей на врага!

 

 

ГОВОРИТ ГАДЖИ

Перевод с азербайджанского

Все науки мудрые познавший,
Маяка ты светишь ярче, Сталин!
Ты заветы Ленина исполнил,
Партии брильянт ярчайший, Сталин!.
 

Славен и в кочевьях ты далеких.
Как воспеть мне образ твой высокий?
Жизнь полна, как горные потоки,
И не счесть богатств колхозных, Сталин!
 

Нас тираны в трауре держали,
Друг на друга братьев натравляли.
Раньше мы и солнца не видали, —
Ты весну принес нам, мудрый Сталин!
 

Школьники, как птицы, распевают,
Как цветы, они наш взор ласкают,
Розами поля благоухают,
Урожай сады несут нам, Сталин!
 

Говорит Гаджи — ему внемлите:
На героев родины взгляните!
И еще героев знаменитей
Матери стране подарят, Сталин!
 

 

ЗДРАВИЦА

Перевод с белорусского

Пусть в колхозе поле
Густо колосится,
Пусть течет рекою
Жито и пшеница!
 

Пусть колхозник честный
Возит хлеб возами,
А лодыри носят
В торбе за плечами!
 

Пусть в полях машины
Радостно стрекочут
С ясного рассвета
И до темной ночи!
 

Пусть идут за ними
Стахановцы следом,
Пусть заводят песни
Про свои победы!
 

Пусть живет на свете
Жизнью нерушимой
Наш товарищ Сталин
Наш отец любимый!

 

 

НАША ЗЕМЛЯ

Перевод с украинского

Ранним утром в поле
Выйду не спеша,
На пшеницу гляну, —
Ой, как хороша!
Это ж та пшеница,
Что я высевал,
Это ж та землица,
Где пан катовал!
Где нагайкой били
Бедноту внахлест —
Там теперь пшеницу
Сеет наш колхоз!
Ой, пришла, настала
Светлая пора:
В нашем поле ходят
Наши трактора!
Вся земля покрыта
Золотом литым,
И конца не видно
Волнам золотым!
Отдали нам землю
Да на все века.
Враг протянет руку —
Отлетит рука!
Много силы, мощи
В молодой стране.
Мы в воде не тонем,
Не горим в огне.
Что ни год — растем мы,
Делаясь сильней,
Потому что стало
Жить нам веселей.
Мы крепки, как скалы,
Нас нельзя сломить,
Потому что Сталин
Научил нас жить!
Дал он в руки счастье,
Вывел нас на свет...
Твое имя, Сталин,—
Знамя всех побед!
Мы его поднимем
Надо всей землей.
Мы свое спасибо
Шлем тебе, родной!
На земле советской
Радостно живем!
Твое имя, Сталин,
С гордостью несем!
 

 

МАЯК

Перевод с лезгинского

Друзья, мы знали голый лес,
Подвластный волчьей своре,
Мы помним черный дым небес,
Грозящий злом, как море.
 

Был человек всю жизнь рабом,
Всю жизнь о землю бился лбом.
В остервенении слепом
Был с братом брат в раздоре.
 

Но девятнадцать лет назад
Развеян волчьей жизни смрад,
В пустыне был посажен сад,
И стали мы в дозоре!
 

Друзья! Да здравствует страна,
Где совесть мира рождена,
Где правда властвует одна
На воле, на просторе!
 

Великий вождь! Ты дал нам щит,
Он звезд рубинами горит,
Он от ударов нас хранит.
Отбрасывает горе.
 

Великий вождь! Ты дал нам ключ
В тот край, где человек могуч,
Где путник не боится туч,
Где все родные в сборе.
 

Ты мудрый написал закон;
Огнем прозрачным напоен,
Как драгоценный камень он,
Как утренние зори!
 

Он золотит хлеба в полях,
Румянит яблоки в садах,
С ним люди, честные в делах,
Всех побеждают в споре.
 

Закон — величье наших дней,
С ним день и ярче и ясней,
В нем песни родины моей
Слились в едином хоре!
 

На всей земле всей бедноты
Тысячелетние мечты,
Мой Сталин, воплощаешь ты —
Маяк в гудящем море!

 

 

ОСЕТИНСКАЯ ПЕСНЯ О СТАЛИНЕ

Перевод с осетинского

Наш Сталин, могучий, как горные воды,
Живи ты, отец наш, на долгие годы!
В сердце живет наша песня, родной,
И быть этой песне вовеки с тобой.
 

Сталин! Ты солнце всех солнц во вселенной,
Бесстрашный, ведешь нас дорогой победной.
Из горных аулов до самой границы
Лети, наша радость, победною птицей!
 

Веселые песни летят над землей.
К победам привел нас ты, Сталин родной!
Богаты колхозы, и тучны стада,
В полях урожаи — что в море вода.
 

И смотрит с улыбкой отцовской на нас
Твой образ, что в небе горящий алмаз!
Улыбка — как солнце над новой землей!
Да здравствует Сталин — любимый, родной!
 

Тобою мы живы, тобою сильны,
К тебе мы стремимся, как к солнцу орлы.
Приди, наш родимый, взгляни на житье, —
Нам горы отдали богатство свое.
 

Осетия славится в новом труде
И песнь боевую сложила тебе.
Пусть вдаль наша песня умчится стрелой:
«Да здравствует Сталин — любимый, родной!»
 

 

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ

Перевод с казахского

Чтобы ты, малыш, уснул,
На домбре звенит Джамбул.
Струны он перебирает
Доброй дедовской рукой,
Колыбель твою качает
И тихонько напевает,
Чтоб слетел к тебе покой.
 

Дремлет синяя звезда.
На джайляу*  спят стада.
Спят пуховые козлята,
Верблюжата спят в степи,
Золотые жеребята,
Крутолобые телята,
Тонкорунные ягнята.
Ты, малышка, тоже спи!
 

Спят кузнечики в траве,
Рыбки спят в Аму-Дарье.
Тишине глубокой внемля,
Над рекою спит камыш,
Спят цветы, озера, земли.
Отчего же ты не дремлешь,
Черноглазый мой малыш?
 

Засыпай, малыш-казах,
Ты в испытанных руках.
Сталин смотрит из окошка —
Вся страна ему видна.
И тебя он видит, крошка,
И тебя он любит, крошка,
За тебя, мой теплый крошка,
Отвечает вся страна.
 

Ты — один из сыновей
Светлой Родины своей.
О тебе — отца ревнивей —
Сталин думает в Кремле,
Чтоб ты вырос всех счастливей,
Всех умнее, всех красивей,
Всех отважней на земле.
 

С детской голубой поры
Получаешь ты дары.
Их страна несет с любовью
В час, когда дрожит звезда, —
Мысли дар и дар здоровья,
Дар в беду не хмурить брови,
Золотого счастья дар.
 

Пред тобою мир широк
И просторы всех дорог.
Хор весенний соловьиный
Для тебя в садах поет.
Все цветущие долины,
Все заводы-исполины,
Руды, золото, рубины,—
Это, милый, все твое.
 

Звезд ясней твои глаза,
Мягче шелка волоса.
Сложен складно ты на диво,
Ты собою красишь мир,
Проживешь свой век счастливо,
Черноглазый и красивый,
Славный завтрашний батыр.
 

Мы росли совсем не так.
Нас держали, как собак.
И когда под солнцем мая
Пионерский шелк флажка
Алым маком мне кивает,
То дрожит слеза скупая
На глазах у старика.
 

Вырастай, джигитом будь.
Пред тобою — светлый путь.
В возрожденном Казахстане
Зашагаешь прямиком:
Пионером резвым станешь,
Комсомольцем смелым станешь,
Вырастешь большевиком.
 

Засыпай, малыш-казах,
Кзыл-аскеры** на часах.
Отошли навек напасти,
Не вернется горе к нам.
При родной советской власти
Сталин всем принес нам счастье
Малышам и старикам.
 

* Джайляу — летнее пастбище.

** Кзыл-аскер — красноармеец.

 

ВЕЛИКИЙ СТАЛИНСКИЙ ЗАКОН

Перевод с казахского

Песня моя, ты лети по аулам,
Слушайте, степи, акына Джамбула!
 

Много законов я в жизни знал,
От этих законов согнулась спина,
 

От этих законов слезы текли,
Глубокие складки на лбу залегли.
 

Законы аллаха, законы Абая,
Законы кровавого Николая.
 

По этим законам детей отбирали,
По этим законам людей убивали,
 

Девушек наших, как скот, продавали.
По этим законам аулы редели,
 

По этим законам баи жирели
И крепко на шее народа сидели.
 

По этим законам гуляли, как смерч,
Бесправие, голод и смерть.
 

Песня моя, ты лети по аулам,
Слушайте, степи, акына Джамбула!
 

Маленький след дорогу рождает,
Море из родника вырастает,
 

Из камня упругая сталь выходит,
Из слова рождается мудрость в народе.
 

От жизни счастливой рождаются дети,
Самые радостные на свете!
 

А с ними в колхозе рождаются песни,
Всех песней красивей, всех песней чудесней!
 

Звени же, домбра, по колхозным аулам,
Слушайте, степи, акына Джамбула!
 

Слушай, Кастек, Каскелен, Караков,
Я славлю Великий Советский Закон.
 

Закон, по которому радость приходит,
Закон, по которому степь плодородит,
 

Закон, по которому сердце поет,
Закон, по которому юность цветет,
 

Закон, по которому служит природа
Во славу и честь трудового народа.
 

Закон, по которому вольным джигитам
К подвигам смелым дорога открыта,
 

Закон, по которому в праздник наш
Овеяна славой родная Куляш.
 

Закон, по которому едут учиться
Дети аульные в школы столицы.
 

Закон, по которому все мы равны
В созвездии братских республик страны.
 

Пойте, акыны, пусть песни польются!
Пойте о Сталинской Конституции!
 

С песней, акыны, идите на сходы,
С песней о братстве великих народов,
 

С песней о Родине нашей цветущей,
С песней, к труду и победам зовущей.
 

Заботой согрел миллионы сердец
Сталин — мудрейший, любимый отец!
 

 

ОТ КРАЯ ДО КРАЯ

Русская песня

От края до края, по горным вершинам,
Где вольный орел совершает полет,
О Сталине мудром, родном и любимом
Прекрасную песню слагает народ.
 

Летит эта песня быстрее, чем птица,
И мир угнетателей злобно дрожит.
Ее не удержат посты и границы,
Ее не удержат ничьи рубежи.
 

Ее не страшат ни нагайки, ни пули,
Звучит эта песня в огне баррикад,
Поют эту песню и рикша и кули,
Поет эту песню китайский солдат.
 

И песню о нем поднимая, как знамя,
Единого фронта шагают ряды.
Горит, разгорается грозное пламя,
Народы встают для последней борьбы.
 

А мы эту песню поем горделиво
И славим величие сталинских лет, —
О жизни поем мы, прекрасной, счастливой,
О радости наших великих побед.
 

От края до края, по горным вершинам,
Где свой разговор самолеты ведут,
О Сталине мудром, родном и любимом
Прекрасную песню народы поют.

 


 

СОДЕРЖАНИЕ

Исполин веков. Записано со слов рабочего Алимджанова в   Таджикской ССР. Перевод с таджикского 3

Новое солнце. Записано со слов народного певца Саляха Алиева в деревне Ырдык Киргизской ССР. Перевод с дунганского . . .  7

Домик над озером. Стихи Н. Забилы. Перевод с украинского 8

Сами. Поэма И. Тихонова 11

Сказание о Ленине Русский сказ. Отрывок из сказания сказительницы М. Ф Крюковой. Обработка В. Попова ... 15

Не вянут красные цветы. Записано в Курахском районе Дагестанской АССР. Перевод с лезгинского 21

Туркмен говорит. Записано со слов Т. Джумашова в Кизыл-Атрекском районе Туркменской ССР. Перевод с туркменского 23

Стонало море. Записано в 1927 году со слов садовника Вели Одабаш в городе Бахчисарае Крымской АССР. Перевод с татарского 24

Верна тебе рука моя. Записано со слов акына Тайжана в Казахской ССР. Перевод с казахского 26

Два солнца. Записано со слов колхозника М. Джибладзе в Грузинской ССР. Перевод с грузинского 29

Партия ведет. Записано в 1928 году в Ичнянском районе УССР. Перевод с украинского 31

Клятва. Записано в 1934 году в Северной Осетия. Перевод с осетинского    33

Три слова. Записано в Башкирской АССР. Перевод с башкирского . 35

Памяти Ленина. Грузинская народная песня. Перевод с грузинского . . 

Он живет. Записано в ауле Урахи Дагестанской АССР. Перевод с даргинского   

По твоим заветам все исполнилось. Русский сказ. Записано со слов Т. А. Долгушевой в колхозе «Красная звездочка» Кировской области 

Ленин и Сталин. Стихи народного певца Казахстана Джамбула. Перевод с казахского 

Светочу мира, любимому Сталину. Стихи Сулеймана Стальского. Перевод с лезгинского

Мой Сталин. Стихи Л. Квициния. Перевод с грузинского . .

Ленина великий ученик Записано в ауле Янбаш Туркменской ССР. Перевод с курдского

Есть в Москве человек Записано со слов колхозницы Эштен Эттибесовой в Ойротской автономной области. Перевод с ойротского . . .  

Много света. Записано в селе Семилей Мордовской АССР. Перевод с мордовского 

Знамя. Записано в ауле Нижний Дженгутай Дагестанской АССР. Перевод с кумыкского 

Идут за тобой миллионы людей. Записано в ауле Кая Дагестанской АССР. Перевод с лакского

Ярче солнца. Записано со слов колхозника Урасинова в Удмуртской АССР. Перевод с удмуртского

Песня о Сталине. Стихи М. Рыльского. Перевод с украинского 

Пришли счастливые времена. Записано в колхозе имени Кирова Таджикской ССР Перевод с таджикского

Из глуби сердца. Записано со слов колхозника Мнацакана Есаяна в Армянской ССР. Перевод с армянского . .

Казачья песня. Записано в колхозе «Красный луч» Ростовской области 

Говорит Гаджи. Записано со слов ашуга Гаджи в Азербайджанской ССР. Перевод с азербайджанского

Здравица Записано со слов колхозницы Феклы Леонович в колхозе «Случ» Белорусской ССР. Перевод с белорусского      . .

Наша земля. Записано со слов колхозников в селе Рогачик Украинской ССР. Перевод с украинского 

Маяк. Стихи Сулеймана Стальского. Перевод с лезгинского .

Осетинская песня о Сталине. Записано со слов колхозников   колхоза им. Сталина в Осетии. Перевод с осетинского . 80

Колыбельная песня. Песня Джамбула. Перевод с казахского   82

Наше счастье. Стихи Л. Квитко

Великий Сталинский Закон. Песня Джамбула. Перевод с казахского  88

От края до края. Русская песня. Записана от хора рабочих завода имени Фрунзе в Пензе 91

 

 

 

Joomla templates by a4joomla